![]() |
Tutoring ESL students can often feel like taking on a lot more parts of a paper than you're used to! |
As a tutor for the English as a Second Language program here on campus I see biweekly the struggles and accomplishments of people trying to learn the nuances of our fickle and often illusive English language. The article Creating a Common Ground with ESL Writers by Mosher, Granroth, and Hicks discusses the differences that may appear in an ESL consultation in contrast to a normal consultation. What we, as consultants, are trying to impart to the writer (an adept understanding and wielding of the American rhetorical style) is oftentimes a goal while noble and lofty, is far from being reached in a single consultation. The tendency to get frustrated, ignore the issue, or not try quite so hard to really help the writer are all temptations and downfalls of a successful ESL consultation.
To avoid a futile-feeling situation the authors of Creating a Common Ground with ESL Writers site the author Judith Powers and endorsing her assertion that to approach the consultation exactly like a non-ESL consult expecting the same results as before can be a spirit-killer to both the consultant and the writer.
While I agree that ESL consultations should be approached differently this article places much emphasis on requiring the writer to do most of the talking, an approach that I feel may not be effective. Many ESL students are shy in a new country and school filled with bubbly, loud, type A people. Perhaps also afraid of misusing the tricky and colloquial English language that we often spout a mile a minute around here on campus I think oftentimes a consultant will have difficulty even coaxing out a lengthy response from the student. Prompting the student with very specific questions might be a better route.
This article offers up some good information on ESL consultations, and consultations in general. Though it does stress the rhetorical textual differences between American and other cultures it doesn’t recognize so much that rhetorical styles in spoken communication are also very different too, and this is probably the cause of different written styles too- afterall oral compostition came far before humans ever wrote anything down. It is only natural that the written composition should mimic the spoken style.
A very helpful acronym (however creepy) that Mosher, Granroth, and Hicks supply in their article is WATCH. I find following the format of this process to be helpful in any consultation, especially if one is nervous about getting disorganized and talking circles around a paper.
W-Talk about the WRITER.
Use “small talk” to find out where the student is from, how long s/he has been in the U.S., how s/he likes it, the extent of his/her first language writing experience, and opportunities to use English outside of the classroom (Fox 111).
A-Talk about the AUDIENCE/ASSIGNMENT. Ask for a description of the assignment. Help interpret the professor’s comments and discuss his/her probable expectations. Check for understand- ing of the subject and reading comprehension in English.
T-Talk about the writer’s TEXT. Ask the student to explain his/her purpose or the focus of the paper. Ask where s/he has informed the reader of his/her purpose. Confirm whether your interpretation of the text matches his/her intent in terms of voice as well as content.
C-A few COMMUNICATION CAVEATS. Be more direct than when working with native speakers, but don’t silence the non-native speaker by dominating talk time and not genuinely listening. Do not always expect explicit verbal disagreement. Pay careful attention to non- verbal cues as well. Also, be aware that a student’s pause time may be longer than yours. If are not aware of this, you may have a tendency to silence and/
or interrupt a student without realizing it.
H-Remember, HELPING the writer is your primary purpose. Being WATCHful will help to establish the trust, respect, and empathy necessary for any “helping relationship” (Taylor 27). Creating a common ground by being WATCHful fosters better interpersonal relationships which, in turn, lower anxiety and increase productivity for both the ESL writer and the consultant.